북한의 미사일 발사에 관한 미 백악관 대변인실 성명자료(미 백악관 대변인실, 2006. 7. 4)
북미갈등과 핵위기/자료-각국입장 :
2006/07/05 17:11
미국은 7월 4일 오후 (워싱턴시간) 북한이 대포동 2호발사를 포함해 여러개의 미사일을 추가로 발사한 사실을 포착했다. 미국은 이번 미사일 발사와 자제를 요청하는 국제사회의 요구를 묵살하고 미사일 발사를 강행한 북한의 행보를 강력히 비난하는 바이다. 현재 우리는 국제협력국들과 향후 대책을 놓고 긴밀히 협의 중이다. 이런 도발적인 행위는 북한이 그동안 준수해 오던 미사일 시험발사유예조치를 엄연히 위반하는 것이다. 이번에 있었던 수차례의 미사일 발사가 북한의 계획에 따른 것이든 아니든 이번 사태는 북한이 점점더 사정거리가 긴 미사일을 개발해 다른 나라를 위협할 의도가 있음을 여실히 증명해 보이고 있다. 우리는 북한이 탄도미사일을 추가로 발사하는 등 더이상의 도발행위를 자제할 것을 촉구한다.
제 4차 6자회담에서 타결된 9. 19 공동성명은 북한과 북한 주민들에게 더 나은 길을 제시하고 있다. 이번 북한의 행동은 북한을 더욱 고립시키고 북한 주민들에게는 큰 피해를 입히게 될 것이다. 미국이 평화적, 외교적 해결책을 추구하고 합의된 공동성명의 이행을 위해 노력하는 한편, 북한은 이번 사태를 통해 또 6자회담의 복귀거부를 통해 6자회담의 나머지 5개참가국들에게 약속한 것처럼 핵무기를 포기하기로 한 전략적 결단에 아직 이르지 못했다는 사실을 보여준다. 이에따라 우리는 우리 자신과 동맹국들을 보호하기 위해 지속적으로 필요한 조치를 취할 것이다.
우리는 동맹국들과 역내 협력국들과 뉴욕에서 이문제에 대한 논의를 갖고 해결책을 모색할 것이다.
STATEMENT BY THE PRESS SECRETARY
On the afternoon of July 4 (Washington, DC time), the U.S. detected multiple missile launches from North Korea, including the Taepo Dong 2. The United States strongly condemns these missile launches and North Korea's unwillingness to heed calls for restraint from the international community. We are consulting with international partners on next steps. This provocative act violates a standing moratorium on missile tests to which the North had previously committed. Regardless of whether the series of launches occurred as North Korea planned, they nevertheless demonstrate North Korea's intent to intimidate other states by developing missiles of increasingly longer ranges. We urge the North to refrain from further provocative acts, including further ballistic missile launches.
The September 2005 Joint Statement at the Fourth Round of the Six Party Talks offered the North Korean government and the North Korean people a better path. North Korea's actions only serve to further isolate North Korea and harm its people. While the United States remains committed to a peaceful diplomatic solution and to implementation of the agreed upon Joint Statement, the North Korean regime’s actions and unwillingness to return to the talks appears to indicate that the North has not yet made the strategic decision to give up their nuclear programs as pledged to the other five parties. Accordingly, we will continue to take all necessary measures to protect ourselves and our allies.
We will be seeking to address this matter in discussions in New York and with our allies and regional partners.
제 4차 6자회담에서 타결된 9. 19 공동성명은 북한과 북한 주민들에게 더 나은 길을 제시하고 있다. 이번 북한의 행동은 북한을 더욱 고립시키고 북한 주민들에게는 큰 피해를 입히게 될 것이다. 미국이 평화적, 외교적 해결책을 추구하고 합의된 공동성명의 이행을 위해 노력하는 한편, 북한은 이번 사태를 통해 또 6자회담의 복귀거부를 통해 6자회담의 나머지 5개참가국들에게 약속한 것처럼 핵무기를 포기하기로 한 전략적 결단에 아직 이르지 못했다는 사실을 보여준다. 이에따라 우리는 우리 자신과 동맹국들을 보호하기 위해 지속적으로 필요한 조치를 취할 것이다.
우리는 동맹국들과 역내 협력국들과 뉴욕에서 이문제에 대한 논의를 갖고 해결책을 모색할 것이다.
STATEMENT BY THE PRESS SECRETARY
On the afternoon of July 4 (Washington, DC time), the U.S. detected multiple missile launches from North Korea, including the Taepo Dong 2. The United States strongly condemns these missile launches and North Korea's unwillingness to heed calls for restraint from the international community. We are consulting with international partners on next steps. This provocative act violates a standing moratorium on missile tests to which the North had previously committed. Regardless of whether the series of launches occurred as North Korea planned, they nevertheless demonstrate North Korea's intent to intimidate other states by developing missiles of increasingly longer ranges. We urge the North to refrain from further provocative acts, including further ballistic missile launches.
The September 2005 Joint Statement at the Fourth Round of the Six Party Talks offered the North Korean government and the North Korean people a better path. North Korea's actions only serve to further isolate North Korea and harm its people. While the United States remains committed to a peaceful diplomatic solution and to implementation of the agreed upon Joint Statement, the North Korean regime’s actions and unwillingness to return to the talks appears to indicate that the North has not yet made the strategic decision to give up their nuclear programs as pledged to the other five parties. Accordingly, we will continue to take all necessary measures to protect ourselves and our allies.
We will be seeking to address this matter in discussions in New York and with our allies and regional partners.

댓글을 달아 주세요