북한 핵실험 관련 미 부시 대통령 성명서 전문(2006. 10. 9)
북미갈등과 핵위기/자료-각국입장 :
2006/10/11 18:57
북핵 관련 미 부시 대통령 성명서 전문
어젯밤 북한 정부는 전 세계에 핵 실험 사실을 천명했다. 미 정부는 현재 핵 실험 사실을 확인 중이다. 사실 여부에 상관없이 북한이 이와 같은 주장을 했다는 사실만으로도 전 세계의 평화와 안보에 위협이 된다. 미국은 북한의 이와 같은 도발적 행동을 규탄한다. 북한은 또 한번 국제 사회의 뜻을 따르지 않았으며 국제 사회는 이에 대응할 것이다.
오늘 아침 중국, 한국, 러시아, 일본 정상과의 통화에서 이를 확인했다. 우리는 한반도 비핵화 다짐을 재확인했고 이와 같은 북한의 행동은 용인될 수 없으며 유엔 안전보장 이사회의 즉각적인 대응이 있어야 한다는데 동의했다.
북한 정권은 미사일 기술을 이란과 시리아에 이전하는 등 핵 확산에 나서고 있는 지구상 몇 안 남은 나라이다. 북한이 핵무기나 핵물질을 다른 나라나 조직에 이전하는 것은 미국에 대한 심각한 위협이라고 간주할 것이며 북한은 자신의 행동으로 인한 모든 결과에 책임을 져야 할 것이다.
미국은 외교적 노력을 계속 경주할 것이며 미국과 미국의 국익을 포호할 것이다. 미국은 전쟁 억지와 안보를 위한 모든 책임을 다할 것을 한국과 일본을 포함한 동북아시아 지역의 우방들에게 다시 한번 약속한다.
북한의 위협은 북한 주민들에게 밝은 미래를 보장할 수 없으며 미국과 우방의 한반도 비핵화를 위한 결의를 약화하지도 못 할 것이다. 오늘 북한의 주장은 6자 회담 공동성명서 실행을 통해 국제 사회와 관계를 개선하고 북한 주민에게 더 나은 삶을 가져다 줄 기회를 빼앗으면서 긴장만 고조시킬 뿐이다. 억압받고 곤궁한 북한 주민들은 더 밝은 미래를 맞이할 자격이 있다.
President Bush's Statement on North Korea Nuclear Test
Last night the government of North Korea proclaimed to the world that it had conducted a nuclear test. We're working to confirm North Korea's claim. Nonetheless, such a claim itself constitutes a threat to international peace and security. The United States condemns this provocative act. Once again North Korea has defied the will of the international community, and the international community will respond.
This was confirmed this morning in conversations I had with leaders of China, and South Korea, Russia, and Japan. We reaffirmed our commitment to a nuclear-free Korean Peninsula, and all of us agreed that the proclaimed actions taken by North Korea are unacceptable and deserve an immediate response by the United Nations Security Council.
The North Korean regime remains one of the world's leading proliferator of missile technology, including transfers to Iran and Syria. The transfer of nuclear weapons or material by North Korea to states or non-state entities would be considered a grave threat to the United States, and we would hold North Korea fully accountable of the consequences of such action.
The United States remains committed to diplomacy, and we will continue to protect ourselves and our interests. I reaffirmed to our allies in the region, including South Korea and Japan, that the United States will meet the full range of our deterrent and security commitments.
Threats will not lead to a brighter future for the North Korean people, nor weaken the resolve of the United States and our allies to achieve the de-nuclearization of the Korean Peninsula. Today's claim by North Korea serves only to raise tensions, while depriving the North Korean people of the increased prosperity and better relations with the world offered by the implementation of the joint statement of the six-party talks. The oppressed and impoverished people of North Korea deserve that brighter future.
어젯밤 북한 정부는 전 세계에 핵 실험 사실을 천명했다. 미 정부는 현재 핵 실험 사실을 확인 중이다. 사실 여부에 상관없이 북한이 이와 같은 주장을 했다는 사실만으로도 전 세계의 평화와 안보에 위협이 된다. 미국은 북한의 이와 같은 도발적 행동을 규탄한다. 북한은 또 한번 국제 사회의 뜻을 따르지 않았으며 국제 사회는 이에 대응할 것이다.
오늘 아침 중국, 한국, 러시아, 일본 정상과의 통화에서 이를 확인했다. 우리는 한반도 비핵화 다짐을 재확인했고 이와 같은 북한의 행동은 용인될 수 없으며 유엔 안전보장 이사회의 즉각적인 대응이 있어야 한다는데 동의했다.
북한 정권은 미사일 기술을 이란과 시리아에 이전하는 등 핵 확산에 나서고 있는 지구상 몇 안 남은 나라이다. 북한이 핵무기나 핵물질을 다른 나라나 조직에 이전하는 것은 미국에 대한 심각한 위협이라고 간주할 것이며 북한은 자신의 행동으로 인한 모든 결과에 책임을 져야 할 것이다.
미국은 외교적 노력을 계속 경주할 것이며 미국과 미국의 국익을 포호할 것이다. 미국은 전쟁 억지와 안보를 위한 모든 책임을 다할 것을 한국과 일본을 포함한 동북아시아 지역의 우방들에게 다시 한번 약속한다.
북한의 위협은 북한 주민들에게 밝은 미래를 보장할 수 없으며 미국과 우방의 한반도 비핵화를 위한 결의를 약화하지도 못 할 것이다. 오늘 북한의 주장은 6자 회담 공동성명서 실행을 통해 국제 사회와 관계를 개선하고 북한 주민에게 더 나은 삶을 가져다 줄 기회를 빼앗으면서 긴장만 고조시킬 뿐이다. 억압받고 곤궁한 북한 주민들은 더 밝은 미래를 맞이할 자격이 있다.
President Bush's Statement on North Korea Nuclear Test
Last night the government of North Korea proclaimed to the world that it had conducted a nuclear test. We're working to confirm North Korea's claim. Nonetheless, such a claim itself constitutes a threat to international peace and security. The United States condemns this provocative act. Once again North Korea has defied the will of the international community, and the international community will respond.
This was confirmed this morning in conversations I had with leaders of China, and South Korea, Russia, and Japan. We reaffirmed our commitment to a nuclear-free Korean Peninsula, and all of us agreed that the proclaimed actions taken by North Korea are unacceptable and deserve an immediate response by the United Nations Security Council.
The North Korean regime remains one of the world's leading proliferator of missile technology, including transfers to Iran and Syria. The transfer of nuclear weapons or material by North Korea to states or non-state entities would be considered a grave threat to the United States, and we would hold North Korea fully accountable of the consequences of such action.
The United States remains committed to diplomacy, and we will continue to protect ourselves and our interests. I reaffirmed to our allies in the region, including South Korea and Japan, that the United States will meet the full range of our deterrent and security commitments.
Threats will not lead to a brighter future for the North Korean people, nor weaken the resolve of the United States and our allies to achieve the de-nuclearization of the Korean Peninsula. Today's claim by North Korea serves only to raise tensions, while depriving the North Korean people of the increased prosperity and better relations with the world offered by the implementation of the joint statement of the six-party talks. The oppressed and impoverished people of North Korea deserve that brighter future.

댓글을 달아 주세요